isom |
studies in translation; studies in perception. |
Put it all to the torch! And the king named one by one
the towers, the gates, the temples — this marvel of the world;
then brightened, as the thought leaped into words:
“Only be sure the Poet’s House is spared.”
- Leningrad, October 1961
— Anna Akhmatova (from “Alexander at Thebes”)
trans. by Stanley Kunitz with Max Hayward
more macro-crop.
from the mouth of
one endearing ess
essss roggenbuck.
deepstep.

“Because the unconnected life / is not worth living”
— C.D. Wright (from “And It Came To Pass” from TREMBLE)
— Jane Hirshfield (from “Fifteen Pebbles” in Come, Thief)
— Vera Pavlova (from the Russian, translated by Steven Seymour)
*film still from “Elizabeth” with Cate Blanchett
— Vera Pavlova (from the Russian, translated by Steven Seymour)
permitted regrets. yes.
vera: спаcибо.
— Allen Ginsberg (from “The End” in KADDISH)